Прочитал "Освобождённый Иерусалим" Торквато Тассо. Даже лучше чем я ожидал.
В этой поэме так удивительно органично соединились поэтика и эстетика античного эпоса и рыцарского романа, как я не мог и представить до прочтения. Следуя друг за другом в разных строфах, благочестивый долг, зов чести и кровавая ярость создают неожиданно цельный и реалистичный образ - что, конечно, логично, если здраво рассудить, но крайне непривычно. Следуя традициям Гомера и артурианы с равной аккуратностью, Тассо превосходит обоих как достоверностью, так и занимательностью. Напоминающие об "Илиаде" кровавые подробности смертей не позволяют воспринимать битвы как просто яркие рыцарские турниры, но пафос религиозного противостояния никогда не сходит на нет, не давая поэме превратиться лишь в историю сражений героев во имя личной доблести.
А герои тут как на подбор. Причём, характерная деталь - мусульманские воины изображены невероятно могучими и доблестными - крестоносцы бегут от них или массово гибнут и даже среди христианских героев далеко не все способны их победить, и то лишь с предельным напряжением сил; в то же время таких исполинов лишь несколько, тогда как рядовые неверные целиком от них зависят и в отсутствие своих полководцев способны лишь бесславно гибнуть, а крестоносное воинство, в то же время, богато доблестными воинами, пусть и не столь непобедимыми. Аргант и Сулейман - завораживающие образы, пусть и гиперболизированные, но какая сила характеров! Как в неукротимой и безоглядной ярости, так и в способности отступать, чтоб раз за разом сражаться вновь. В христианском стане по эпичности образа с ними может сравниться лишь Готфрид (хотя, на мой личный вкус, смотрится несколько более пресно - быть может, виной тому чрезмерно частое руководство Небес?). Танкред - явственно уже куда более герой рыцарского романа, чем эпоса; не столь неукротим, но более лиричен - в боях проливает не менее своей, чем чужой крови (но тем больше проявляет героизма, сражаясь потом, ещё израненный), зато раны его врачуют прекрасные девы. Ринальд же мне понравился менее всех персонажей "Освобождённого Иерусалима" - возможно, это связано с его "рекламной" функцией: чрезвычайно героичный, он лишь налетает и одерживает победы, не чувствуется в этом страсти Арганта, оправляется от наваждения любви он слишком резко и ненатурально... Кстати, в любовной истории - хоть это и объясняется вроде как его благочестием - Ринальд, на мой взгляд, ведёт себя дважды некрасиво, что усугубляет мою неприязнь. Особенно учитывая, что история любви Армиды меня тронула больше всего в поэме. Прочие женские персонажи запомнились меньше, хоть и они смотрятся удивительно достоверно и ярко (помимо, конечно, слишком немотивированного обращения Клоринды).
Это первый известный мне случай, когда "список кораблей" (условно говоря; в каждом эпическом произведении такой есть) не навевает скуку. В нескольких сценах Тассо проводит весьма подробный смотр войск, но эти многостраничные перечни не утомительны - быть может, оттого, что почти каждое имя (в любом случае подавляющая их часть автором выдумана) сопровождается специфической характеристикой или биографической справкой; иначе говоря, Тассо создаёт иллюзию контекста, а та порождает любопытство. Правда, монотонный отрывок в поэме всё же есть - перечисление деяний рода Д'Эсте, изображённых на щите Ринальда.
Перевод Лихачова, к некоторому моему разочарованию, выполнен пятистопным ямбом и белым стихом, однако же читается всё же с той удивительной лёгкостью, которая присуща итальянцам. Такие стихи хочется заучивать наизусть. Впрочем, помещённый в примечаниях отрывок, переведённый Лихачёвым же, но ближе к итальянскому оригиналу, в рифму и с клаузулами, ещё очаровательней. Надеюсь, когда-нибудь "Освобождённый Иерусалим" переведут в точном соответствии с его оригинальной формой.
Поэма замечательная, тот самый случай, когда подъём культурного уровня соединяется с наслаждением от чтения. Рекомендую чрезвычайно.
Несколько вопросов к друзьям-филологам и просто высококультурным господам... Есть ли русский перевод "Покорённого Иерусалима" и если да, то стоит ли его читать? Или это действительно лишь уродливая самоцензура?
Есть ли достойные интерпретации (разумею прежде всего кино, конечно) поэмы? А хоть какие-нибудь? А хоть иллюстрации красивые есть? Поделитесь, пожалуйста!
"И, руки не омыв от вражьей крови, вступает вместе с воинами в храм"
lemmiwinks
| вторник, 24 апреля 2012